1/31/2004

-느냐고 묻다: (-느냐고=-느냐 하고 の縮約形; 느냐= ... するか; 비가 오는데 어디 가느냐? 雨が降るのにどこに行くのか。)

-가/이 아니라:(= -가/이 아니고) 이건 내게 아니고 그 사람거예요. これはわたしのではなくて、あの人のです。

-았/었대(요): -다고 해 の縮約形; 옆집은 벌써 김장을 담갔대요. 隣りのうちはもうキムチの漬け込みをやったんですって
선생님이 병원에 입원하셨대. 先生が病院に入院なさったそうだ
내일은 비가 오겠대. 明日は雨が降るそうだ

-가/이 되다: 빨리 어른이 돼야 돼. 早く大人にならなければだめだ。
큰 부담이 되었다. 大きな負担になった
(돼요. よろしいです。안돼. だめだ。이건 안되겠는데요. これはまずいですね。)

1/30/2004

生活の質は家事にかかっているのに。
생활의 질은 집안일을 어떻게 하느냐에 달려 있는데.
結婚したあとはいろいろ言い訳言って。
결혼하고 나면 이런저런 변명만 늘어놓고….
苦手なことはしたくないわ。
서투른 건 하고 싶지 않아.
うち帰ったらぐったり
집에 가면 녹초가 돼
あっという間に一日が過ぎるわ。
눈 깜짝할 사이에 하루가 가.
掃除もしはじめるときりがなくて。
청소도 하기 시작하면 끝이 없어.
妻のほうが稼ぎがいいですから。
처가 벌이가 더 좋거든요.
その分子供に手がかかるようになったわ。
그런 만큼 아이에게 손이 많이 가게 됐어.
手拔きしてないか。
너무 부실하잖아.
家では橫のものを縦にもしないのよ。
집에서는 손가락 하나 까딱 안 해.
손가락=指;
汚れがこびりついてとれないわ。
때가 찌들어서 떨어지질 않아.
時間に追われ
시간에 쫓겨
쫓기다=追われる; 우리는 늘 무엇엔가 쫓기는 듯 살고 있다. 我々はいつも何かに追われるように暮らしている。
取り引きは信用が第一だ。
거래는 신용이 제일이야.
まったく口から先に生まれたようなやつだよ。
태어날 때 입 먼저 나온 것 같은 녀석이야.
口が堅いから
입이 무거워서
浮氣がばれてしまって ...
바람핀 게 들켜서 ….
바람피다=浮気する; 비밀이 들키다=秘密がばれる

(www.donga.com 2004-01-30)

1/29/2004

外国人にわかりにくいハングルのローマ字表記(2)

"Roh Moo-hyun" or "No Mu-hyon"?
Mr. President, you spell your name "Roh Moo-hyun."
I suggest you spell it "No Mu-hyon."
Why?
The answer is simple and clear.
(The Korea Times 05-02-2003)

ハングル漢字
이승만李承晩Rhee Syngman 
윤보선 Yoon Boseon 
박정희朴正煕Park Chunghee 
최규하崔圭夏Choi Kyuha 
전두환全斗煥 Chun Doohwan 
노태우盧泰愚 Roh Tae-woo 
김영삼金泳三Kim Young-sam 
김대중金大中 Kim Dae-jung
노무현盧武鉉Roh Moo-hyun No Mu-hyeon
(Source: The Presidents of South Korea)

ハングル漢字新表記法Popular Spelling
GimKim
I Lee, Rhee, Yi
BakPark, Pak
AnAhn
JangChang
JoCho
ChoeChoi
鄭、丁 JeongChung, Chong
Han 
GangKang
류, 유YuRyu, Yoo
YuYoo
YunYoon
(Source: Korean family names)

道案内に役立つ言葉》 좀 멉니다/멀어요. 少し遠いです。
가깝습니다/가까워요. 近いです。
금방이에요. すぐです。
바로 앞에 있어요. すぐ前にあります。
아직 멀었어요? まだですか(まだ着きませんか)。
다 왔어요. そろそろ着きます。
곧장/똑바로 가세요. まっすぐ行ってください。
막다른 곳에서 오른쪽으로 가세요. 突き当りを右に行ってください。
(NHKラジオ ハングル講座 2004-1)

(으)면 되다: 선생님도 한번 한국에 오시면 됩니다. 先生も一度韓国にいらっしゃったらいいですよ。 아무리 맛있어도 그렇게 많이 먹으면 안 돼. いくらおいしくてもそんなに食べてはだめだ。

1/28/2004

-는데/(으)ㄴ데(요) (言い切らない表現): 저, 말씀 좀 묻겠는데요. あの、ちょっとお尋ねします
네, 뭔데요. はい、何でしょう

1/27/2004

外国人力士の日本語習得研究から、理想的な語学学習法が見えてくる
テレビで朝青龍の優勝インタビユーを見ていて思った。朝青龍に限らず、彼ら外国人力士は、なぜあのように日本語がうまいのかと ...
(WASEDA.COM)

1/25/2004

-느니 마느니

-기로 하다

-(으)련만

-ㄹ/을 수 있/없다

1/24/2004

-겠네(요):

-ㄹ/을 텐데:

-ㄹ/을 것 같다: 바깥에서는 지듬 비가 오는것 같다. 外では今雨が降っているようだ
어제 비가 많이 온것 같다. きのう雨が沢山降ったようだ
내일도 비가 올것 같다. あしたも雨が降りそうだ

-ㄹ/을걸(요):

1/17/2004

-았/었으면서

-아/어 가며(아/어 가면서)

-도록

-기라도 하면

-잖아(요): (-잖다=-지 않다の縮約形)... でない. 우리 그때 같이 굳게 맹세했잖아요? 私たちあの時一緒に固く誓ったではないですか

-ㄹ/을 리(가, 도) 없다:

-기만 하면:

-도 유분수지:

잠시 쉼
Poster for New Kim Gi-duk Film to Provoke Controversy
(Digital Chosunilbo)

1/15/2004

-겠-推量、蓋然性): 내일은 비가 오겠어요. 明日は雨が降る〈来る)でしょう。

婉曲) 이번 일요일에 전화 드려도 되겠습니까? 今度の日曜日にお電話を差し上げてもよろしいでしょうか。

丁寧さ、謙譲): 잘 알겠습니다. よく分かりました。かしこまりました。도무지 모르겠는데요. まるで分からないのですが。

意思): 내일 극장에 가시겠어요. あした劇場にいらっしゃいますか。

1/13/2004

-지만(逆接の連結語尾): 실례지만 누구십니까? 失礼です、どなたでいらっしゃいますか。

1/11/2004

낫 놓고 기역자도 모른다
鎌を置いてㄱの字も知らぬ
호랑이도 제 말하면 온다
虎も自分の噂をすれば現れる
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
往く言葉が美しくてこそ来る言葉も美しい
낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다
昼間の話は鳥が聞き、夜の話は鼠が聞く
하늘의 별 따기
天の星摘み
사공이 많으면 배가 산으로 올라간다
船頭多くして船山へ上る
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다
枝多き木に風の凪ぐ日はない
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
天が崩れても這い出る穴はある
식은 죽 먹기
冷や粥食い
수박 겉 핥기
スイカの皮舐め
시장이 반찬이다
ひもじさがおかずだ
둘이 먹다 하나가 죽어도 모른다
二人で食べているうち、一人が死んでも気づかぬ
고래 싸움에 새우 등 터진다
鯨のけんかに子海老の甲羅が裂ける
개구리 몰챙이 적 생각을 못 한다
蛙がおたまじゃくしの頃を思い出せぬ
될성부른 나무는 떡잎부터 말아본다
見込める木は双葉の頃から見分けがつく
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
大豆蒔いて大豆生え、小豆蒔いて小豆生える

-(이)거든(요): 이따가 제가 전화드릴게요. 지금 천차 안이거든요. 今、電車の中ですので

-ㄹ/을 것이다(거다): 내일은 비가 올 것이다. あしたは雨が降るだろう

-(으)려면): 일을 빨리 마치려면 요령이 있어야 됩니다. 仕事を早く終えようとするならば要領が良くなければなりません。

-ㄴ/는다더니: 김치는 못 먹는다더니 이젠 잘 먹네요. キムチは食べられないと言っていましたが、今はよく食べますね。

1/10/2004

하도: 하도 배가 고파서 あまりにもおなかがすいたので
하도 매워서 あまりにもからくて
하도 좋아서 저도 모르게 울고 말았습니다. あまりにもうれしくて、思わず泣いてしまいました。

-기는요: 요리를 잘하기는요. 料理が上手だなんて
우리 아이가 공부를 잘하기는요, 말도 안 됩니다. うちの子が勉強ができるなんて、とんでもないです。

-(으)면 -ㄹ/을수록: 단어는 많이 외우면 뇌울수록 좋아. 多く覚えれば覚えるほど
들으면 들을수록 더 聴けば聴くほどもっと
꿈은 클수록 좋다. 夢は大きい程よい。
외국어는 공부하면 할수록 어려운 점이 나타난다. 外国語は勉強すればするほど難しいところが出てくる。

-ㄴ/은 편이다: 그래도 올해는 비가 많이 내린 편입니다. それでも今年は雨が沢山降ったほうです。
평서 입이 짧은 딸애가 오늘은 괘 먹은 편이에요. 相当食べたほうです。
제가 하는 편이 낫습니다. わたくしがするほうが良いです。

1/01/2004

外国人に分かりにくいハングルのローマ字表記
古い旅行案内書を手にして韓国を訪れた観光客が「Pusan」と
「Busan」を区別できず、奇妙な状況が演出されているという。

(東亜日報 - JUNE 03, 2002)

Revised Romanization of Korean Language